Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)
 Angleterre   Corée   Danube   Finlande   Finno-Ougrie   France   Komi   Nice   Saxe   Sibérie   breuvages et autres saveurs   hum...   statuaire urbaine 

p a r m a k o m a

Recherche



Actualité
03-04/2018 : représentations de Vincent River de Philip Ridley au Théâtre Ouvert Luxembourg.
01/2018 : Cent ans de musique et de poésie entre Nice et Finlande, concert-lecture autour d’Armas Launis et d’Uuno Kailas, Nice, bibliothèque Louis-Nucéra.
11/2017 : "L’imaginaire national finlandais à l’épreuve du centenaire - Un regard du XXIe siècle sur la poésie patriotique d’Uuno Kailas", dans le cadre du colloque Révolutions russes ; images et imaginaire en Russie et en France, Nice.
11/2017 : Lecture d'extraits de la pièce Purge de Sofi Oksanen au Théâtre de l'Atalante (Paris) dans le cadre des rencontres Traduire - Transmettre.
10/2017-06/2018 : reprise des Cornes d'Alexeï Popov au Théâtre de l'Impasse (+ en tournée le 07/10 à Saint-André et le 27/10 à Falicon).
09/2017 : parution de Norma de Sofi Oksanen en grands caractères (éd. Voir de Près).
08/2017 : parution de l'article "Une comédie komie – Adaptations et mises en scène niçoises d'un théâtre minoritaire de Russie", dans la revue bretonne Klask, n° 11.
08/2017 : "Are Finns ashamed of their independence? - A 21st century look at Uuno Kailas’ patriotic poetry", dans le cadre du 14e Congrès des littératures finno-ougriennes, Tartu, Musée national d'Estonie.
08/2017 : "Garibaldi und Nizza – ein Epos zwischen Frankreich und Italien", dans le cadre du 4e colloque de la Garibaldi Gesellschaft, Kirchberg, Sachsen.
06/2017 : représentations des Cornes d'Alexeï Popov à Châteauneuf-Villevieille.
04/2017 : représentations des Cornes d'Alexeï Popov (Nice, Théâtre de l'Impasse).
03/2017 : parution de Norma, de Sofi Oksanen, chez Stock.
01/2017 : parution de Ils ne savent pas ce qu'ils font, de Jussi Valtonen, chez Fayard.
12/2016 : "Une comédie komie – Adaptations et mises en scène niçoises d'un théâtre minoritaire de Russie", dans le cadre d'une journée d'étude à l'université Rennes 2.
08/2016 : parution du Récif, de Seita Vuorela-Parkkola, chez Actes Sud Junior.
08/2016 : expo sur le pays komi dans les livres étrangers, Bibliothèque nationale de la République de Komi, Syktyvkar.
06/2016 : réédition des Chants des forêts de Nikolai Abramov à la Bibliothèque nationale de la République de Carélie.
05/2016 : réédition du recueil Les Komis – Questions d'histoire et de culture aux Presses de l'Inalco.
01/2016 : présentation de Uuno Kailas de Heinola à Nice au Centre de Documentation Provençale (Bollène).
11/2015 : parution de Noir comme l'ébène, de Salla Simukka, chez Hachette et au Livre de Poche.

Tribune



Session
Nom d'utilisateur
Mot de passe

Mot de passe oublié ?


Quora despareissèron lu colombs
— de Sofi Oksanen —
Quora despareisseron lu colombsÀ l’occasion de la parution de son dernier roman en version niçoise, Sofi Oksanen est de passage à Nice pour rencontrer ses lecteurs.

Née en Finlande en 1977, d’une mère estonienne et d’un père finlandais, Sofi Oksanen est devenue en quelques années une figure incontournable des lettres finlandaises. Distinguée dans son pays par les prix littéraires les plus prestigieux, et à l’étranger par des distinctions telles que le Prix littéraire du Conseil nordique, elle a été particulièrement remarquée en France à la sortie de Purge, qui lui a valu aussitôt le Prix Femina étranger et le Prix du roman Fnac. 

L’auteur présente Quora despareissèron lu colombs (Quand les colombes disparurent) comme le troisième volet d’une tétralogie romanesque consacrée à l’histoire de l’Estonie au XXe siècle, après Les vaches de Staline et Purge. Par ailleurs, Sofi Oksanen a écrit aussi un petit roman intitulé Baby Jane.

Le jeudi 2 mai, rencontres avec Sofi Oksanen, en présence de ses traducteurs et éditeurs :
- à 14 h, au lycée Calmette (accès réservé aux élèves du lycée) ;
- à 16 h, à la bibliothèque Louis Nucéra (entrée libre) ;
- à 18 h, à la librairie Jean Jaurès (entrée libre).
Pendant ce temps, en Finlande… Les romans de Sofi Oksanen se sont déjà vendus à plus d’un million et demi d’exemplaires, dans un pays de 5 millions d’habitants. La pièce Quand les colombes disparurent, que l’auteur vient de tirer de son roman, est déjà programmée au Théâtre national de Finlande, pour une création en novembre 2013.

Quora despareissèron lu colombs
(Kun kyyhkyset katosivat)
Roman traduit du finnois en occitan niçois par Miquèl de Carabatta et Sébastien Cagnoli.
IEO-CREO PACA, 2013. ISBN 978-2-9530712-4-5.
Normalisation graphique de Joan-Pèire Baquié.
Avec l'aimable complicité de Ben pour la calligraphie du titre !
Rencontre organisée en partenariat avec la librairie Jean Jaurès, l'Adéfo et le FILI.
=> commander en ligne sur le site de l'IEO


Éditeurs, traducteurs et imprimeur pendant la préparation de Quora despareissèron lu colombs.

Photo de Sofi Oksanen par Toni Härkönen.

Préface des traducteurs

A la promiera demanda que nen fan la gent, « Mas perqué tradurre Kun kyyhkyset katosivat en occitan ? », la repòsta es : « Perqué es tant legítimo coma de lo tradurre en englés, ò en italian. » De fach – e maugrat que lo nòstre relarg lingüistic sigue mai pichin – tota lenga umana pòu exprimar l’experiença e lu sentiments umans, finda un dialècte extrème-oriental de l’occitan coma lo niçard !

En tant, e despí de sècolos, la leteratura occitana a esporjut d’òbras qu’an influit lu escrivans dau monde univèrs, ben en delà de l’iera dau parlar d’òc. Cadun ca­pisse ben pura, que se aquela demanda n’es estada facha, es a rapòrt a la question dei lengas minoritari ò minoradi. En aquel encastre, se l’occitan a jamai quitat d’èstre lo mejan de creacion de pron d’escrivans – e dei grans – la dubertura de la nòstra leteratura a la produccion forestiera, ai vents luenchs, es una necessitat vitala. Fa la mòstra d’una cultura que non s’embarra en una contem­pla­cion centripeta. La creacion e la traduccion serian ensinda li doi cambas d’una lenga d’òc druda en lo mond contemporan.

Lu ligams tra li culturas baltiqui e occitani, niçarda en particulier, son mai numerós que un lo porria creire. Li istòrias son aqueli dei pichini e « derisòri Pàtrias », fachi de conquistas, de dominacions, de cambiaments de sobei­ranetats, de revés, mas tanben de resistenças. Ensin lu Fraires de la forèst mentan lu Barbets niçards, resistents ò maufatans, sagatats dai sieus nemics, tradits dai sieus compatriòtas, tralaissats dai sieus caps e denembrats de toi… Per cen qu’es de la lenga dei país baltics, coma la nòstra, es estada « mespresada », esquiçada tanben tra de nacions tròup potenti per la pilhar sus lo seri.

L’òbra de Sofi Oksanen nen parla au còr perqué es prefondament umana, perqué partissèm l’experiença dei sieus personatges tot au còup tant frales e tant sòdos e que, tra elu, capissèm un pauc cen qu’an poscut viure lu nòstres vièlhs, qu’esfloram tanben un questionament sus la fòrça de la nòstra consciença, dei nòstri conviccions. Per tant, minga liçon es donada. Sofi non fa lo retrach dau ben ò dau mau, nen fa ressentir l’ànima umana davant dau sieu destin.

L’interés de Sofi Oksanen per la diversitat culturala s’es manifestada embé fòga, sus lo còup que Sébastien Cagnoli, lo sieu traductor francés, li a fach la propòsta d’una traduccion occitana-niçarda. Lo travalh s’es lèu organisat embé Miquèl de Carabatta qu’a usat d’una ma­tèria bruta – la traduccion francesa en cors d’e­la­boracion – per alestir lo tèxto niçard, tot au còup pròche de l’ori­ginal finés e pron destacat de l’influença d’una promiera traduccion. De fach, en aquela òbra duala, lo francés es estat un interfaça mai qu’un escalon per l’espeliment dau tèxto occitan. La referença a l’original a sempre permés de tenir lo « pantais niçard » liure e fedèl ai sentiments, a la prosodia, ai tòcas de l’autor.

Calia, fin finala, faire de chausidas grafiqui e lexicali que respectèsson tant l’especificitat niçarda coma la necessitat de tocar un lectorat tant larg que si pòu. Pensam d’aver tengut l’escomessa gaug a l’expertisa de Joan-Pèire Baquié e de l’IEO-CREO PACA.

Tornèsson doncas, lu Colombs, a Tàllinn e en autres luecs !

Miquèl de Carabatta e Sébastien Cagnoli


Écrit par SebK, le Mercredi 3 Avril 2013, 13:22 dans la rubrique "Finlande".