Joueb.com
Envie de créer un weblog ?
Soutenez le Secours populaire
ViaBloga
Le nec plus ultra pour créer un site web.
Débarrassez vous de cette publicité : participez ! :O)
 Angleterre   Corée   Danube   Finlande   Finno-Ougrie   France   Komi   Nice   Saxe   Sibérie   breuvages et autres saveurs   hum...   statuaire urbaine 

p a r m a k o m a

Recherche



Actualité
03-04/2018 : représentations de Vincent River de Philip Ridley au Théâtre Ouvert Luxembourg.
01/2018 : Cent ans de musique et de poésie entre Nice et Finlande, concert-lecture autour d’Armas Launis et d’Uuno Kailas, Nice, bibliothèque Louis-Nucéra.
11/2017 : "L’imaginaire national finlandais à l’épreuve du centenaire - Un regard du XXIe siècle sur la poésie patriotique d’Uuno Kailas", dans le cadre du colloque Révolutions russes ; images et imaginaire en Russie et en France, Nice.
11/2017 : Lecture d'extraits de la pièce Purge de Sofi Oksanen au Théâtre de l'Atalante (Paris) dans le cadre des rencontres Traduire - Transmettre.
10/2017-06/2018 : reprise des Cornes d'Alexeï Popov au Théâtre de l'Impasse (+ en tournée le 07/10 à Saint-André et le 27/10 à Falicon).
09/2017 : parution de Norma de Sofi Oksanen en grands caractères (éd. Voir de Près).
08/2017 : parution de l'article "Une comédie komie – Adaptations et mises en scène niçoises d'un théâtre minoritaire de Russie", dans la revue bretonne Klask, n° 11.
08/2017 : "Are Finns ashamed of their independence? - A 21st century look at Uuno Kailas’ patriotic poetry", dans le cadre du 14e Congrès des littératures finno-ougriennes, Tartu, Musée national d'Estonie.
08/2017 : "Garibaldi und Nizza – ein Epos zwischen Frankreich und Italien", dans le cadre du 4e colloque de la Garibaldi Gesellschaft, Kirchberg, Sachsen.
06/2017 : représentations des Cornes d'Alexeï Popov à Châteauneuf-Villevieille.
04/2017 : représentations des Cornes d'Alexeï Popov (Nice, Théâtre de l'Impasse).
03/2017 : parution de Norma, de Sofi Oksanen, chez Stock.
01/2017 : parution de Ils ne savent pas ce qu'ils font, de Jussi Valtonen, chez Fayard.
12/2016 : "Une comédie komie – Adaptations et mises en scène niçoises d'un théâtre minoritaire de Russie", dans le cadre d'une journée d'étude à l'université Rennes 2.
08/2016 : parution du Récif, de Seita Vuorela-Parkkola, chez Actes Sud Junior.
08/2016 : expo sur le pays komi dans les livres étrangers, Bibliothèque nationale de la République de Komi, Syktyvkar.
06/2016 : réédition des Chants des forêts de Nikolai Abramov à la Bibliothèque nationale de la République de Carélie.
05/2016 : réédition du recueil Les Komis – Questions d'histoire et de culture aux Presses de l'Inalco.
01/2016 : présentation de Uuno Kailas de Heinola à Nice au Centre de Documentation Provençale (Bollène).
11/2015 : parution de Noir comme l'ébène, de Salla Simukka, chez Hachette et au Livre de Poche.

Tribune



Session
Nom d'utilisateur
Mot de passe

Mot de passe oublié ?


"Quora despareissèron lu colombs": translating a Finnish bestseller to a minority language of France
— congrès international sur la revitalisation des langues minoritaires d'Europe et de Russie —
Du 16 au 18 décembre 2013, l'Université de Helsinki accueillait un congrès de sociolinguistique intitulé Language revitalization in a Russian and European context: Exploring solutions for minority language maintenance. À cette occasion, Sébastien Cagnoli et Miquèl de Carabatta ont présenté un projet de revitalisation d'une langue minorée de France par le biais de la traduction littéraire : la traduction du dernier roman de Sofi Oksanen en occitan niçois (avec le soutien du FILI).

(cliquer sur les images pour agrandir)

     

À partir de l'expérience de novembre 2009, où le Théâtre niçois de Francis Gag et le Théâtre national komi ont joué dans leurs langues respectives à Syktyvkar, comparaison de la situation de la langue niçoise dans la famille occitano-romane en France et de la langue komie dans la famille finno-ougrienne en Russie :



     

Un aperçu des langues de France aujourd'hui :

     

Quelques points de repère dans l'histoire récente de Nice et de la France, pour comprendre les spécificités culturelles et le statut des langues :



     

Pourquoi traduire Sofi Oksanen en niçois, alors que ses livres seront disponibles tôt ou tard en français ou en anglais :



Comment traduire un roman finnois en niçois, quand personne n'a les compétences requises dans les deux langues à la fois :



Les résultats de ce projet :




  

  



À Helsinki, aujourd'hui, les noms de rues sont généralement bilingues (finnois-suédois). Près de la place du Sénat et de la statue d'Alexandre II, on trouve même une plaque trilingue, vestige du Grand-Duché de Finlande :


Pour Noël, la Cathédrale (luthérienne) offre une exposition de circonstance, consacrée au Presepio, "l'art italien de la crèche" :


Pendant ce temps, au Théâtre national de Finlande (Kansallisteatteri), on joue Quand les colombes disparurent (Kun kyyhkyset katosivat), la pièce tirée du roman de Sofi Oksanen, avec surtitres anglais et estoniens :
  


Quora despareissèron lu colombs: translating a Finnish bestseller to a minority language of France

Abstract

In November 2009, today’s two major Nissart and Komi theatre companies met in Syktyvkar, where they performed plays in their respective languages. This experience led to an unexpected comparison of the theoretical and practical statuses of minority languages in two different multilingual cultural areas of Europe – France and Russia – with the examples of an Occitan language in Nice and a Finno-Ugric one in Komi[1]. France and Russia are two of the few members of the Council of Europe that have signed but never ratified the European Charter for Regional or Minority Languages. Whereas regional languages of the Russian Federation have been theoretically favoured by the fundamental laws but often actually depreciated, the French Republic constantly reaffirms the denial of any official status to its regional languages[2] although some recognition may actually exist (e.g. opening of a Nissart-French bilingual elementary school in September 2013).

As languages are usually an obstacle to communication between distinct peoples, international “folk” events are often limited to music, dance and visual arts rather than drama. The success of the Nissart performance in Syktyvkar revealed that language, far from being an obstacle, can be the very reason for the unexpected meeting and understanding of two distant peoples[3]. This observation incited Nissart activists to keep exploring ways of using their language as a means of international cultural exchange. Thus was born a new literary project: translating into Nissart a book of contemporary foreign literature, Sofi Oksanen’s latest novel Kun kyyhkyset katosivat.

First this presentation shall explain the origins of the project. Why translate into Nissart a book that is to be sooner or later available in French and English? As a matter of fact, Occitan literature already has a long history, from the medieval troubadours to the romantic revival of the 19th century and Frédéric Mistral’s Nobel Prize; but the trans-cultural benefits of translation were yet to develop.

Then we shall explain how this translation work was planned and realised. The team had the constant preoccupation of always translating from Finnish to Nissart, the French language being a mere tool among the persons involved in the process (one of the translators can read Finnish and Nissart but cannot write the latter properly; the other cannot read Finnish but is native in Nissart). An interesting aspect of the choice of this contemporary text is that work began as soon as the author finished writing her novel, a couple of months before the original Finnish publication.

With this presentation, we will make observations and conclusions about the effects of this work among the Nissart and Occitan communities. The Occitan version was published under the title Quora despareissèron lu colombs in April 2013, a few weeks before the French one. It was the first translation of this novel available outside Northern Europe. This project thus demonstrates that the Nissart language is not just some “heritage of France” but a cultural tool which can prove itself definitely alive and independent.

Bibliography

CAGNOLI Sébastien, Ńobdinsa Vittor et Francis Gag – Le théâtre au service de la langue, Nice : Serre, 2011, 120 p. ill. [ISBN 978-2-86410-553-4]

OKSANEN Sofi, Quora despareissèron lu colombs [Kun kyyhkyset katosivat], translated from Finnish to Nissart (Occitan) by Miquèl de Carabatta and Sébastien Cagnoli (with preface), Nice : IEO-CREO PACA, 2013, 392 p. [ISBN 978-2-9530712-4-5]

ROMAŠIN Andrej, «В Сыктывкаре французы с курицей “съели” русский колорит на уникальном языке» // КомиОнлайн, 27.11.2009. http://komionline.ru/news/17988  



[1] In 1860, the “County of Nice” was annexed to the French Empire and lost the status it had enjoyed since the 14th century: its population was then partly exiled to Italy, partly merged with the neighbouring population of Provence into a new administrative entity called « département des Alpes-Maritimes » (a reference to the Roman Empire, already used during the French occupation of 1792-1814). On the contrary, the land of Komi, under Russian domination since the crusades of the 14th century, gained autonomy in 1921, after the fall of the tsarist Empire; today it is a Republic within the Russian Federation.

[2] Since 1992, the Constitution declares French the only language of the Republic (art. 2 : « la langue de la République est le français »). Since 2008, art. 75.1 (sic) mentions « regional languages » as part of the cultural “heritage of France” (like wine, cheese or the Palace of Versailles).

[3] “[T]he play did not raise major problems for the audience [...]. The performance presented by the actors from Nice featuring life of peasants, relationships between young peoplewere very close and understandable to everyone in the hall.” Romašin 2009.

The reactions of the Komi audience are significant. ‘You made Chekhov closer to us! exclaimed some spectators. Indeed Chekhov’s drama features Russians, landowners, people whose way of life is totally alien to Komi. In transposing Chekhov’s comedy for the Nissart audience, in adapting it to the life of a rural house among the vineyards, Laurent Térèse has created characters in whom the Komi recognise themselves, characters more familiar to them than Chekhov’s Russians are. This encounter between Nissart and Komi dramatic arts has thus proven a genuine mutual revelation.” Cagnoli 2011, p. 88-89.


(photos : Marie Casen & SC)


Écrit par SebK, le Samedi 21 Décembre 2013, 12:43 dans la rubrique "Finlande".


Commentaires :

  Caroulette, calourette ou maroulette
04-02-14
à 16:13

langues de France

Bé l'bonjor!
Alors, dans le tableau du nombre de locuteurs des langues de France,  le parlange ou "poitevin-saintongeais" (pour les érudits) n'apparaît pas. C'est une langue d'oïl parlée en Vendée (notamment). Les locuteurs sont encore en petit nombre et pourtant, les initiatives de revitalisation sont nombreuses. Souhaitons qu'elles portent leurs fruits!


  SebK
15-02-14
à 10:51

Re: langues de France

Si : il figure dans la ligne "langues d'oïl".